Editamos pensando en ti
Kohelet
Leer, traducir, conocer y mucho más
Pensamos cada libro como una puerta que se abre, una carretera que te lleva a otros países, a otros tiempos. Donde se narran historias personales que trasmiten vida. Muchas de ellas no han sido contadas hasta ahora. Otras, por antiguas, ya solo quedan en algunas bibliotecas, inaccesibles al resto.
Paso a paso incorporaremos nuevos libros que también podrás adquirir como E-Books y Audio libros, para que vivas donde vivas, el libro pueda llegar hasta ti. Ese es nuestro compromiso.
Estamos felices y agradecidas de poder contar que en nuestro primer año, gracias al trabajo de muchas personas en distintos lugares del mundo, hemos podido publicar 28 e-books y 8 libros en papel. ¡Y esto no para! Te invitamos a ver nuestros catálogos.
Editem pensant en tu
Kohelet
Llegir, traduir, conèixer i molt més
Pensem cada llibre com una porta que s’sobre, una carretera que et porta a altres països, a uns altres temps. On es narren històries personals que transmeten vida. Moltes d’elles, no han estat contades fi fi ns ara. Unes altres, per antigues, ja només queden en algunes biblioteques, inaccesibles a la resta.
Pas a pas incorporarem nous llibres que també podràs adquirir com a E-Books i audiollibres, perquè visques on visques, el llibre pugui arribar fi fi ns a tu. Aquest és el nostre compromís.
Estem feliços i agraïdes de poder contar que en el nostre primer any, gràcies al treball de moltes persones en diferents llocs del món, hem pogut publicar 28 e-books i 8 llibres en paper. I això no s’atura! Et convidem a veure els nostres catàlegs.
Trabajamos en la edición y publicación de
Librerías amigas
Distribuidores
Dónde comprar nuestras publicaciones
inéditas
Treballem
Llibreries amigues
Distribuidores
Azeta
Bookwire
PUBLICACIONES / PUBLICACIONS
Nuestros proyectos incluyen / Els nostres projectes inclouen:

Liliana de Palma
En 2020 se publica por primera vez Fiesta en el desierto.
Personas de diferentes edades y entornos, han disfrutado de esta lectura que nos invita a descubrir cómo en nuestros desiertos personales, puede haber fiesta.
¿Fiesta en el desierto? Sí, está demostrado por muchas historias reales que la autora nos lleva a conocer.
Persones de diferents edats i entorns, han gaudit d’aquesta lectura que ens convida a descobrir com als nostres deserts personals, pot haver-hi festa.
Festa al desert? Si, està demostrat per moltes històries reals que l’autora ens porta a conèixer.

Colección Mateo Maximoff
Estamos publicando la obra de Mateo Maximoff. Ya están a la venta:
Los Ursitory, los ángeles del destino
(Español, catalán, inglés ucraniano y ruso)
El precio de la libertad (español, catalán, ucraniano y ruso)
Savina, amar hasta enloquecer (disponible como e-book en español y catalán).
El alma de un gitano en poesías (Español, catalán, inglés ucraniano y ruso)
La séptima hija (Español y catalán)
Condenado a sobrevivir (Español y catalán)
Vinguerka, la pequeña comprometida (Español y Catalán)
Dilo con lágrimas (Español)
Este no es mi mundo (Español y catalán)
La muñeca de Mameliga (Español)
Rutas sin caravanas (Español y catalán)
Hem començat a publicar l’obra de Mateo Maximoff. Ja estàn a la venta:
Els Ursitory: Els àngels del destí

Infantiles y juveniles
Hemos seleccionado tres poemas de la escritora gallega Rosalía de Castro, y Oriana Moreno los ha ilustrado para disfrutar junto a los niños.
Te invitamos a cambiar el móvil por un libro y a dar ejemplo a los más pequeños, disfrutando de la poesía y el arte en familia.
Y hemos publicado Parar el mundo, 6 poemas de Antonio Machado ilustrados por Oriana Moreno.
Infantils i juvenils
Hem seleccionat tres poemes de l’escriptora gallega Rosalía de Castro, i Oriana Moreno els ha il·lustrat per gaudir al costat dels nens.
Et convidem a canviar el mòbil per un llibre i donar exemple als més petits, gaudint de la poesía i l’art en família.
I estem preparant una sorpresa molt especial!, on Oriana torna a fer delícies amb la tècnica del collage, il·lustrant poesies, pels més petits de la casa.
Мамёрры: «бабуленька»
болезнь и испытание
Мамёрры — мифологический персонаж, зафиксированный в традиции ромов-кэлдэраров. Наиболее развернутое описание этого образа относится ко второму десятилетию XXI века и основано на полевых материалах, собранных среди российских кэлдэраров ветви молдавая. Более ранние, но значительно менее детальные сведения относятся к середине XX века и касаются кэлдэраров и ловаров Польши.
Во Франции персонаж с тем же именем известен по художественному источнику — роману ромского писателя Матео Максимоффа «Мир, который мне не принадлежит» (1992). Это обстоятельство принципиально важно: литературный образ Мамёрры у Максимоффа не может рассматриваться как прямое отражение фольклорной традиции, поскольку степень авторской переработки и художественного вымысла в нём не поддается реконструкции.
Само название персонажа — мамёрры — в буквальном смысле означает «бабуленька». Однако в зафиксированных в словарях переносных значениях это слово может обозначать также чуму и холеру. Уже эта семантическая двойственность указывает на возможную связь образа с более широким европейским мета-образом эпидемии.
Мамёрры в контексте европейских представлений о чуме и холере
Персонифицированные фигуры чумы широко распространяются в европейском фольклоре после эпидемии XIV века, известной как «Чёрная смерть». Болезнь начинает осмысляться как существо, обладающее волей, способное приходить в дом, наказывать или, напротив, щадить.
Для обозначения болезней у многих народов используется эвфемистическая лексика, обусловленная табу на прямое называние опасного. Так, в румынском языке термин maicile («матушки») может обозначать эпидемии в целом, а babiți («бабушки») — детские болезни. В болгарской традиции «майки» («матушки») — это болезни, а «бабки» или «бабице» — демонические существа, угрожающие матери и новорождённому. У сербов чума нередко предстает в образе грязной, босой старухи — бабы чумы, требующей уважительного приёма.
У балканских ромов хворь (холера, чума, оспа) персонифицируется в образе Биби («тетушка») — сакрализованного персонажа, обладающего собственным культом и календарными днями почитания. Биби обращается к людям с просьбами, требует воды и мыла, чистоты, временного приюта и, в обмен на выполнение её требований, защищает детей от болезни. Отказ же грозит гибелью потомства.
На этом фоне Мамёрры демонстрирует как очевидные параллели с эпидемическим мета-образом, так и существенные отличия.
Региональные варианты образа
Польша: добрый дух и знак удачи
Среди кэлдэраров и ловаров Польши Мамёрры («бабуленька») известна как невидимое мифическое существо, благоволящее цыганам. Её присутствие в лесу обозначается своеобразным знаком — грибом, напоминающим розовый или желтоватый крем, который появляется на пнях срубленных деревьев, где «бабуленька» любит сидеть.
Найденный гриб прячут в хлеб и носят с собой как источник удачи. Здесь Мамёрры лишена пугающих или карательных функций и выступает скорее как покровительствующий дух, чьё благоволение можно случайно обрести, но нельзя принудительно вызвать.
Россия: развернутый мифологический комплекс
Наиболее полный и устойчивый комплекс представлений о Мамёрры зафиксирован у российских кэлдэраров. Здесь она предстает исключительно антропоморфным женским персонажем — старухой 80–90 лет, небольшого роста, седой, сутулой, в старых, часто грязных одеждах. В отдельных нарративах подчёркивается её неожиданная миловидность.
Мамёрры появляется ночью или ранним утром и всегда связана с жилищем человека: ранее — с палаткой кочевого табора, в настоящее время — с постоянным домом. Главный мотив её посещения — желание испить воды. В связи с этим существует строгое предписание не оставлять дом или палатку без воды на ночь и не держать вёдра пустыми.
Отсутствие воды воспринимается как «сухость», а сухость в цыганской культуре имеет выраженную негативную коннотацию, связанную с бесплодием, болезнями и утратой удачи. Не случайно в этом же контексте существует обычай ставить напитки под новогоднюю ёлку, «чтобы год не был сухим».
Характерной и наиболее специфической чертой Мамёрры является её способность срыгивать рвотные массы во время посещения жилища. В зависимости от ситуации и цвета субстанции это действие может интерпретироваться либо как наказание, либо как благопожелание.
Жёлтый цвет, соотнесённый с золотом, воспринимается как знак счастья, удачи и денег. Зеленые, красные и иные оттенки трактуются отрицательно. Найденную «кашицу» используют для изготовления талисмана: ею мажут руки, высушивают, иногда смешивают с мукой или хлебом и хранят как источник благополучия, передаваемый из поколения в поколение.
Важно, что Мамёрры приходит не ко всем. Подчеркивается избранность человека, к которому она является: он должен обладать знанием о ней, «чистой душой» и не испытывать страха. В ряде нарративов говорится, что обычный человек вообще не способен её увидеть.
Литературный образ у Матео Максимоффа
В романе Матео Максимоффа Мамёрры предстаёт в совершенно ином качестве — как персонаж-устрашитель, фигура детского страха. Это странствующая старуха, которой пугают непослушных детей; она никем не видима, но якобы встречалась каждому хотя бы раз в жизни.
Этот образ функционально резко отличается от фольклорной Мамёрры Польши и России. У Максимоффа она не связана с водой, домом, благословением или ритуалом. Кроме того, она выступает как защитница и покровительница конкретной семьи, способная принимать облик дикого зверя. В силу художественного характера источника невозможно определить, какие элементы заимствованы из фольклора, а какие являются авторской метафорой или литературной переработкой. Поэтому литературную Мамёрры следует рассматривать отдельно от описанного этнографами персонажа.
Происхождение образа и проблема интерпретации
Сходство Мамёрры с персонифицированными образами чумы и холеры несомненно: это старая женщина, приходящая в дом, требующая воды и уважения, способная наказывать за нарушение правил. Однако в отличие от классических эпидемических персонажей Мамёрры не названа напрямую болезнью и не имеет календарной фиксации.
Более того, в польской и российской традиции она напоминает не демона болезни, а фигуру испытания — своего рода «фею», проверяющую порядок, гостеприимство и знание традиции. Её избранник должен соответствовать определённым требованиям, а результат встречи зависит не от случайности, а от поведения человека.
Вероятно, образ Мамёрры сложился из нескольких слоёв: балканских представлений об эпидемиях, общеевропейской символики воды и «сухости», а также более архаичных мотивов странницы, приносящей либо благословение, либо наказание.
Заключение
Мамёрры — это не «олицетворённая болезнь». В традиции российских и польских кэлдэраров она выступает как фигура проверки морального и ритуального порядка дома. Её образ наглядно показывает, как в ромском мировоззрении опасное, пугающее и телесно «нечистое» может превратиться в источник удачи и благополучия — если человек знает правила и готов принять гостью с уважением.
БИБЛИОГРАФИЯ:
Svetlana Ćirković. Bibi and Bibijako Djive in Serbia / PROJECT EDUCATION OF ROMA CHILDREN IN EUROPE. Retrieved 19 March 2020.
Ficowski Jerzy. Cyganie na polskich drogach. Wydanie trzecie poprawione i rozszerzone. Kraków-Wrocław, 1986. Wydawnictwo Literackie. - s.426. S. 287.
Голант Н. Г. Мифологические представления румын Олтени и Мунтении (по материалам экспедиций в Вылчу, Горж, Мехединць и Бузэу). // // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. - 2016. - Т. 12, No 3. - С. 27-40.
Дукова У. Наименования демонов в болгарском языке. – М.: «Индрик», 2015. – 248 с. (Традиционная духовная культура славян. Зарубежная славистика.) С. 47, 78.
Кожанов К. А., Черных А. В. Мифологические персонажи цыган-кэлдэраров: «Мамёрры» // Традиционная культура, № 4 (64), 2016. С. 135-146.
Плотникова А. А. Материалы для этнолингистического изучения балканославянского ареала. – М.: Институт славяноведения РАН, 2009. – 160 с. С. 52.
Contáctanos /Contacta’ns
NUESTRO SUEÑO
Poner al alcance de cada persona interesada, el libro que quiere leer o escuchar, cuidando su edición para que al terminar, desee repetir la experiencia.
Traducciones originales
Aquellos libros que hasta ahora no se habían traducido al español, tendiendo puentes interculturales que nos acerquen a otros países, a libros y autores poco o nada conocidos en el mundo de habla hispana.
En 2026 hemos terminado de traducir todos los libros de Mateo Maximoff.
Libros descatalogados
Las modas, las nuevas tendencias, han llevado a las editoriales a publicar novedades, dejando atrás, muchas veces, excelentes libros, a los que ya no podemos acceder por estar descatalogados.
Queremos recuperarlos y ponerlos al alcance de todos, otra vez.
E-Books
Este formato rompe los límites de fronteras, de países que según la política de turno no permiten importar libros publicados fuera. Y busca romper la limitación económica, poniendo precios asequibles, para que la cultura pueda ser accesible y disfrutada sin barreras por todos.
Audio libros
Pensados para personas que por algún motivo no pueden leer, o eligen oír un libro mientras hacen otra actividad.
EL NOSTRE SOMNI
Posar a l’abast de cada persona interessada, el llibre que vol llegir o escoltar, cuidant la seva edició perquè en acabar, desitgi repetir l’experiència.
Traduccions originals
Aquells llibres que fi fi ns ara no s’havien traduït a l’espanyol, bastint ponts interculturals que ens acostin a altres països, a llibres i autors poc o gens coneguts al món de parla hispana.
Llibres descatalogats
Les modes, les noves tendències, han portat a les editorials a publicar novetats, deixant enrere, moltes vegades, excel·lents llibres, als quals ja no podem accedir per estar descatalogats.
Volem recuperar-los i posar-los a l’abast de tots, una altra vegada.
E-books
Aquest format trenca els límits de fronteres, de països que segons la política de torn no permeten importar llibres publicats fora. I cerca trencar la limitació econòmica, posant preus assequibles, perquè la cultura pugui ser accessible i gaudida sense barreres per tot el que vulgui.
Audiollibres
Pensats per persones que algun motiu no poden llegir, o trien escoltar un llibre mentre fan una altra activitat.
